Mark 1:11

Stephanus(i) 11 και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Tregelles(i) 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
Nestle(i) 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
SBLGNT(i) 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
f35(i) 11 και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Vulgate(i) 11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
WestSaxon990(i) 11 & þa wæs stefn of heofenum geworden. þu eart min ge-lufoda sunu on þe ic gelicode;
WestSaxon1175(i) 11 & þa wæs stefen of heofene þus cweðende þu ert min ge-lufede sune. on ðe ic ge-licode.
Wycliffe(i) 11 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
Tyndale(i) 11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
Coverdale(i) 11 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte.
MSTC(i) 11 And there came a voice from heaven, "Thou art my dear son, in whom I delight."
Matthew(i) 11 And there came a voyce from heauen: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
Great(i) 11 And ther came a voyce from heauen. Thou art my deare sonne in whom I delyte.
Geneva(i) 11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
Bishops(i) 11 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased
DouayRheims(i) 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
KJV(i) 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJV_Cambridge(i) 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mace(i) 11 when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased."
Whiston(i) 11 And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased.
Wesley(i) 11 And a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Worsley(i) 11 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Haweis(i) 11 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Thomson(i) 11 And there came a voice from the heavens, "Thou art my Son, the Beloved, in whom I am well pleased."
Webster(i) 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Living_Oracles(i) 11 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
Etheridge(i) 11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
Murdock(i) 11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Sawyer(i) 11 and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased.
Diaglott(i) 11 And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight.
ABU(i) 11 And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased.
Anderson(i) 11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Noyes(i) 11 And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
YLT(i) 11 and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son—the Beloved, in whom I did delight.'
JuliaSmith(i) 11 And a voice was from the heavens; Thou art my dearly beloved Son, in whom I was contented.
Darby(i) 11 And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
ERV(i) 11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
ASV(i) 11 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
JPS_ASV_Byz(i) 11 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Rotherham(i) 11 and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight.
Twentieth_Century(i) 11 And from the heavens came a voice--"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight."
Godbey(i) 11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
WNT(i) 11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Worrell(i) 11 And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased."
Moffatt(i) 11 then said a voice from heaven, 'Thou art my Son, the Beloved, in thee is my delight.'
Goodspeed(i) 11 and out of the heavens came a voice: "You are my Son, my Beloved! You are my Chosen!"
Riverside(i) 11 And there was a voice from the heavens, "Thou art my Son, my Beloved; in thee I am well pleased."
MNT(i) 11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
Lamsa(i) 11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.
CLV(i) 11 And a voice came out of the heavens, "Thou art My Son, the Beloved; in Thee I delight."
Williams(i) 11 And out of the heavens came a voice, "You are my Son, my Beloved! In you I am delighted!"
BBE(i) 11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
MKJV(i) 11 And there came a voice from Heaven, saying, You are My beloved Son, in whom I am well pleased.
LITV(i) 11 And there was a voice out of the heavens, You are My Son, the Beloved, in whom I take delight. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1
ECB(i) 11 and a voice becomes from the heavens, You are my beloved Son in whom I well-approve.
AUV(i) 11 And a voice called out from heaven, saying, “You are my dearly loved Son. I am very pleased with you.”
ACV(i) 11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Common(i) 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son, with whom I am well pleased."
WEB(i) 11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
NHEB(i) 11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
AKJV(i) 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJC(i) 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJ2000(i) 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
UKJV(i) 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
RKJNT(i) 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
TKJU(i) 11 And there came a voice from heaven, saying, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."
RYLT(i) 11 and a voice came out of the heavens, 'You are My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
EJ2000(i) 11 and there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.
CAB(i) 11 Then a voice came from the heavens, "You are My beloved Son, in whom I have found delight."
WPNT(i) 11 And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
JMNT(i) 11 And a Voice was birthed (or: a sound occurred) from out of the midst of the heavens (or: [torn] atmospheres; or: = the sky and outer space; or = the realms of God's presence; or = the holy places of the realms of spirit): "You Yourself are (or: continue being; habitually exist being) My Son – the Beloved One! I seem at ease and appear well and prosperous in union with and within the midst of You (or: I delight in You; I think and imagine ease and wellness within You; I am well-pleased and approve in You)!"
NSB(i) 11 Then a voice came from heaven: »You are my beloved Son in whom I am well pleased.«
ISV(i) 11 Then a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love. I am pleased with you!”
LEB(i) 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
BGB(i) 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.”
BIB(i) 11 καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἐγένετο (came) ἐκ (out of) τῶν (the) οὐρανῶν (heavens): “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved), ἐν (in) σοὶ (You) εὐδόκησα (I am well pleased).”
BLB(i) 11 And a voice came out of the heavens: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.”
BSB(i) 11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
MSB(i) 11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
MLV(i) 11 And a voice came out of the heavens, You are my beloved Son, in whom I am delighted.


VIN(i) 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
Luther1545(i) 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Luther1912(i) 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
ELB1871(i) 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
ELB1905(i) 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
DSV(i) 11 En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
DarbyFR(i) 11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
Martin(i) 11 Et il y eut une voix des cieux, disant : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Segond(i) 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
SE(i) 11 Y hubo una voz de los cielos que decía : Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
ReinaValera(i) 11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
JBS(i) 11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
Albanian(i) 11 Dhe një zë erdhi nga qielli: ''Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.
RST(i) 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Peshitta(i) 11 ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀
Arabic(i) 11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت
Amharic(i) 11 በአንተ ደስ ይለኛል የሚል ድምፅ ከሰማያት መጣ።
Armenian(i) 11 ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:
ArmenianEastern(i) 11 Երկնքից մի ձայն եկաւ, որն ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
Breton(i) 11 Ur vouezh a zeuas eus an neñvoù, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
Basque(i) 11 Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.
Bulgarian(i) 11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
Croatian(i) 11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
BKR(i) 11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Danish(i) 11 og der skete en Røst fra Himlene: du er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed.
CUV(i) 11 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。
CUVS(i) 11 又 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。
Esperanto(i) 11 kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
Estonian(i) 11 Ja hääl kostis taevast: "Sina oled Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!"
Finnish(i) 11 Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
FinnishPR(i) 11 Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt".
Georgian(i) 11 და ჴმაჲ იყო ზეცით: შენ ხარ ძე ჩემი საყუარელი, შენ სათნო-გიყავ.
Haitian(i) 11 Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil.
Hungarian(i) 11 És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
Indonesian(i) 11 Kemudian terdengar suara Allah mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku."
Italian(i) 11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
ItalianRiveduta(i) 11 E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
Japanese(i) 11 かつ天より聲出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
Kabyle(i) 11 Yiwet n taɣect tekka-d seg igenwan tenna-d : Kečč d Mmi eɛzizen; deg-k i gella lfeṛḥ-iw!
Korean(i) 11 하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐 하노라' 하시니라
Latvian(i) 11 Un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls; pie Tevis man labpatikšana.
Lithuanian(i) 11 Ir iš dangaus pasigirdo balsas: “Tu esi mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”.
PBG(i) 11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
Portuguese(i) 11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
ManxGaelic(i) 11 As haink coraa veih niau, gra, Oo my vac ennoil, jeed ta mee dy mooar soiaghey.
Norwegian(i) 11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
Romanian(i) 11 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea:,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.``
Ukrainian(i) 11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
UkrainianNT(i) 11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:,
SBL Greek NT Apparatus

11 σοὶ WH Treg NIV ] ᾧ RP